Praça Manoel Joaquim Afonso, 2685-145, Sacavém, Portugal
Exposição da Fábrica de Loiça de Sacavém: A história da faiança em Portugal
Em visita à Portugal, em 2021, procurei se havia algum museu de cerâmica próximo a Lisboa, tendo encontrado o Museu de Cerâmica de Sacavém, situado ao norte desta cidade. Este pequeno mas interessante museu, inaugurado no ano 2000, mostra todas as fases do processo de industrialização da cerâmica, desde a massa – que em Portugal é denominada “pasta” – até o processo de decoração e esmaltação, e a queima em um enorme forno especial para cerâmica, que foi preservado no interior do museu e pode ser visitado.
O museu expõe peças que foram confeccionadas na Fabrica de Loiças de Sacavém, mas também apresenta peças feitas em outras regiões de Portugal, como Caldas da Rainha.
Exhibition of the Sacavém Crockery Factory: The history of earthenware in Portugal.
On a visit to Portugal, in 2021, I searched for ceramic museums near Lisbon, finding the Ceramics Museum of Sacavém, located to the north of this city. This small but interesting museum, inaugurated in the year 2000, shows all the stages of the ceramics’ industrialisation process, from the paste to the decoration and glazing process, and the firing in a huge kiln, special for ceramics, which was preserved inside the museum to be visited.
The museum exhibits pieces that were made at the Fabrica de Loiças de Sacavém, but also features pieces made in other regions of Portugal, such as Caldas da Rainha.
A produção da Fabrica de Loiças de Sacavém era iniciada com a preparação das massa cerâmicas, cujas matérias primas eram provenientes de diversas regiões de Portugal, tais como Cascais, Rio Maior, Leiria, Estremadura, mas também do exterior, como da Inglaterra.
The production of the Fabrica de Loiças de Sacavém began with the preparation of clay, whose raw materials came from different regions of Portugal, such as Cascais, Rio Maior, Leiria, Estremadura, but also from abroad, such as England.
A preparação das massas cerâmicas
Na preparação das massas cerâmicas era usado maquinário diverso, como moinhos de seixos, filtros-prensa e amassadores. Os moinhos de seixos eram formados por grandes cilindros de granito ou porcelana que continham em seu interior pedras pequenas arredondadas, chamadas seixos, que moíam a argila com agua e com os outros materiais que eram adicionados à massa. O movimento rotativo e a fricção proporcionavam a moagem de carregamentos de até 2 toneladas de massa cerâmica.
Para garantir a qualidade, e especialmente a umidade, da massa produzida, a argila em suspensão na agua era conduzida a um filtro-prensa, com telas absorventes entre placas de metal, e um canal onde a barbutina podia ser injetada. Este processo levava de 2 a 3 horas, sendo que a massa resultante, consistia de laminas de argila quase secas que eram conduzidas para os amassadores com hélices para amassar a massa até que esta se tornasse homogênea.
The preparation of the clay
In the preparation of clay, different machinery was used, such as pebble mills, filter presses and kneaders. The pebble mills were made up of large granite or porcelain cylinders that contained small rounded stones, called pebbles, which ground the clay with water and other materials that were added to the clay. The rotary movement and friction enabled the grinding of shipments of up to 2 tons of clay. To guarantee the quality, and especially the humidity, of the clay produced, the material suspended in water was taken to a filter-press, with absorbent screens between metal plates, and a channel where the slip could be injected. This process would take 2 to 3 hours, and the resulting mass consisted of almost dry clay sheets that were taken to the kneaders with propellers to knead the mass until it became homogeneous. Dando forma aos objetos
Concluída a produção da massa cerâmica vinha o processo de confeccionar e dar forma aos objetos. No processo mais artesanal e arcaico, os objetos eram produzidos no torno por operários especializados – os oleiros. Objetos grandes tinham o protótipo feito manualmente pelo oleiro para depois ser transformado em um contramolde de gesso, ao qual a massa mais liquida era despejada e prensada contra as paredes do molde com uma esponja úmida, sendo o excesso de massa dispensado, mantendo-se a forma aderida ao gesso, que deste se desgrudaria no processo de secagem. Apos confeccionadas as peças deveriam ter um período de descanso para o processo de secagem, antes de leva-las ao forno para a queima do biscoito.
As maquinas e os moldes e contra-moldes foram, na produção de vasos, xícaras, pratos e outros objetos, gradualmente substituindo a arte do oleiro. No caso da produção de azulejos o molde era feito em bronze para aplicar os relevos decorativos.
Giving shape to objects
After the production of the clay was completed, came the process of making and shaping the objects. In the most artisanal and archaic process, the objects were produced on the lathe by specialised workers – the potters. Large objects had the prototype made manually by the potter and then transformed into a plaster mould, into which the most liquid mass was poured and pressed against the walls of the mould with a damp sponge, the excess mass being dispensed, maintaining the form adhered to the plaster, which would come off during the drying process. After making the pieces, they should have a rest period for the drying process, before taking them to the oven to burn the biscuit. Machines and moulds and counter-moulds were, in the production of vases, cups, plates and other objects, gradually replacing the art of the potter. In the case of tile production, the mould was made in bronze to apply the decorative reliefs.
As técnicas decorativas
As técnicas decorativas dos objetos cerâmicos incluíam a pintura sobre o biscoito para obter um efeito vitrificado, e também a estamparia com desenhos finos em moldes recortados. No decalque dos desenhos, o papel era esfregado na peça biscoitada com uma boneca de flanela molhada em uma diluição de sabão preto. A seguir a peça era mergulhada em agua para soltar o papel, mantendo o decalque.
Também podia ser usada a pistola com tinta ou o aerógrafo para pintar peças no biscoito, fazendo por exemplo fundos ou auréolas. Menos elaboradas eram as técnicas que utilizavam carimbos e esponjas. Para completar a pintura podia ser utilizada a técnica do filete em contorno ou no acabamento da peça.
A partir de meados do século XX a técnica que dominou foi a decalcomania, sendo que os diversos desenhos e cores do decalque eram unidos por uma película de laca que os mantinha colados e permitia a transferência do decalque na peça, bastando para isto molhar o papel. Após 1960 a técnica de silkscreen – com telas finas aplicadas diretamente na peça em biscoito – passou a ser empregada, principalmente em azulejos. Por fim um esmalte transparente que fundia na queima era aplicado cobrindo a peça, dando o efeito vitrificado e completando o acabamento.
The decorative techniques
Decorative techniques for ceramic objects included painting over the biscuit to obtain a glazed effect, as well as stamping with fine designs in cut moulds. In the decal of the drawings, the paper was rubbed on the biscuit piece with a flannel doll dipped in a dilution of black soap. Then the piece was dipped in water to loosen the paper, keeping the decal. The paint gun or the airbrush could also be used to paint parts on the biscuit, making backgrounds or halos, for example. Less elaborate were the techniques that used stamps and sponges. To complete the painting, the fillet technique could be used in outline or in the finishing of the piece. From the middle of the 20th century, the technique that dominated was decalcomania, and the different designs and colors of the decal were united by a lacquer film that kept them glued and allowed the transfer of the decal to the piece, just wetting the paper. After 1960, the silkscreen technique – with thin screens applied directly to the piece in biscuit – began to be used, mainly in tiles. Finally, a transparent enamel that melted when firing was applied covering the piece, giving the vitrified effect and completing the finish.
Mostruário de cores na porcelana.
Porcelain color chart.
O enorme forno à lenha, original da antiga Fabrica de Loiças de Sacavém, foi construído no século XX com tecnologia avançada, utilizando o paradigma da “forma de garrafa”, com uma forma circular de 6 metros de largura por 12 metros de altura. No forno existem: cintas reforçadas para observar a câmara de combustão, 10 fornalhas, 10 bocas, grelhas, cinzeiro, um alçapão periférico, roldanas para guiar as correntes de abertura, fecho para os alçapões, alçapão central e cúpula interna com uma grande chaminé.
The huge wood-fired oven, originally from the old Fabrica de Loiças de Sacavém, was built in the 20th century with advanced technology, using the “bottle shape” paradigm, with a circular shape measuring 6 meters wide and 12 meters high. In the oven there are: reinforced belts to observe the combustion chamber, 10 fireboxes, 10 burners, grills, an ashtray, a peripheral trapdoor, pulleys to guide the opening chains, a lock for the trapdoors, a central trapdoor and an internal dome with a large chimney.
O processo de queima da cerâmica neste forno, incluindo aquecimento, cozimento e arrefecimento, demorava vários dias, sendo que o forno funcionava com uma carga completa que precisava esfriar antes de sua abertura. As cerâmicas ou louças, em Portugal chamadas de loiças, eram colocadas em “casetas” ou seja caixas refratárias, para que fossem protegidas dos gases exalados da combustão da queima. As caixas eram empilhadas bem alto dentro do forno, com a ajuda de uma escada.
The ceramic firing process in this kiln, including heating, baking and cooling, took several days, and the kiln operated with a full load that needed to cool down before opening. Ceramics or earthenware were placed in refractory boxes, so that they were protected from the gases exhaled from the combustion of the burning. The boxes were stacked high inside the kiln, with the help of a ladder.
Para o processo de queima a porta do forno era fechada com tijolos refratários e rebocada com argila, para fechar qualquer passagem de ar. O calor exalado pelo forno no arrefecimento, exigia grande esforço dos operários no manuseio das caixas.
For the firing process, the kiln door was closed with refractory bricks and plastered with clay, to close any air passage. The heat exhaled by the oven during cooling required great effort from the workers in handling the boxes.
Fotos de alguma lindas pecas de cerâmicas expostas no museu, sendo a maior parte delas dos anos 1950:
Photos of some beautiful ceramics on display at the museum, most of them from the 1950s:
Saleiro típico em forma de menina
Typical girl-shaped salt shaker
Pratos em azul e branco, típicos de Portugal:
Dishes in blue and white, typical of Portugal:
Prato detalhado com inspiração mourisca
Detailed plate with Moroccan inspiration
Frog pattern tile with water lily
Elizabeth Wiese São Paulo, Abril 2023 São Paulo, April 2023